playertaya.blogg.se

Circuli latin
Circuli latin








Zodiacus est circulus magnus in cuius superficie movetur Sol de occidente in orientem.Ĭirculi meridiani sunt circuli magni transeuntes per polos equinoctiales horum autem circulorum ille qui per verticem transit, alicuius regionis est circulus meridiei illius regionis, et omnes isti circuli sunt orizontes illorum qui sunt sub equinoctiali.Ģ. Circulus equinoctialis est circulus inagnus signatus super polos orbis super quos movetur orbis de oriente in occidentem.

circuli latin

Quid est circulus equinoctialis, quid zodiacus, quid circulus meridionalis, quid orizon, quid circulus altitudinis, quid declinatio, quid latitudo, quid est ascensio signorum recta, oblica, que hore equales, que inequales, quid est arcus diei, quid est arcus noctis, quid latitudo regionis, quid longitudo, quid dispositio orbis planetarum, quid sit esse planetarum alicuius signi, quid sit latitudo planete.ġ. Tesbith benchorat radiosa mentis speculatione astrologie ponit finem sublimitate mirantis serena rimatione enucleans per capitulorum variam distinctionem sui operis Gades pretaxat. The numbering of the paragraphs in the following transcription is that of Carmody's edition of Gerard's translation. Moreover, Dijon 449 is the only manuscript to contain Hugo of Santalla's translation of ʿUmar ibn al-Farruḫān's Indicia on its own elsewhere it is found only in the astrological compendia Liber trium indicum and Liber novem indicum, where its chapters are separated by chapters from other texts. The flowery language of the preface is reminiscent of that of Hugo of Santalla, whose vocabulary includes "radiare", "rimare", "serenus", "sublimatio", and "elevatio" (rather than "allitudo"). The copyist of the manuscript, however, failed to finish copying the text. This list shows that the text originally included all the definitions in the Tahsīl al-Mağisṭī.

circuli latin

The author of this version has added a brief introduction praising Ṯābit's intelligence and listing the items to be defined. This differs from the commonly found Latin translation made by Gerard of Cremona in Toledo in the third quarter of the twelfth century: De his que indigent expositione antequam legatur Almagesti (Carmody 131-39), as can be seen by the lack of correspondence between the two in terminology and phraseology (italics indicate where these coincide), and the occasional differences in sense (indicated by bold font) of the latter, one repeated formula -"res cuius "- is closer to the Arabic than is Gerard's text. A fragment of an unidentified version of the opening definitions in Ṯābit ibn Qurra's Tahsīl al-Mağisṭī (Régis Morelon 1-17) can be found in MS Dijon, Bibliothèque municipale, 449 (14th century), fol.










Circuli latin